• Le Cantique des oiseaux

    d’après Farid Al-Din Attar
    traduction Leili Anvar
    mise en scène Aurélie Morin

    On raconte qu’un jour tous les oiseaux du monde se sont réunis. Fatigués par la confusion qui règne sur la terre, ils décident de partir à la recherche de la Sîmorgh, l’être suprême…

    Avant d’accomplir ce périlleux voyage, les voilà qui hésitent, trouvent des excuses… Leur envie mêlée de peurs s’exprime au travers d’anecdotes et de contes miniatures où se côtoient derviches, fous, princesses et voleurs… Un envol magnifique vers des contrées inconnues.

    Ce poème mystique du XIIe siècle, joyau de la Perse antique, est porteur d’un message intemporel, celui de la quête initiatique et du désir absolu de liberté. À travers la magie des ombres, des voix et du mouvement, Aurélie Morin tente de traduire des secrets indicibles. Son théâtre d’ombres réactive des magies anciennes qui laissent libre cours à l’imagination des petits et des grands.

    Danse Théâtre
    Dès 6 ans |
    Grande salle | 1H
    • mar. 26 janv. 16 : 20h00
    • mer. 27 janv. 16 : 19h30
    • ven. 29 janv. 16 : 19h30
    • sam. 30 janv. 16 : 18h00
    Partager
     

    Distribution

     

    avec Fédérica Porello, danseuse
    Aurélie Morin (marionnettiste en alternance)
    traduction Leili Anvar (Éditions Diane de Selliers 2014) d'après La Conférence des Oiseaux de Jean-Claude Carrière (Éditions Albin Michel)
    dramaturgie, assistanat mise en scène Pauline Ringeade

    assistanat chorégraphie Chloé Attou
    assistanat chorégraphie et objets Elise Gascoin
    réalisations masques et objets Julia Kovacs
    machineries David Frier, Pascal Jean-Fulcrand
    composition musicale Aurélien Beylier, David Morin
    lumière Guillaume Tarnaud
    costumes Hélène Duclos, Clotilde Laude
    coproduction Théâtre de Sartrouville et des Yvelines-CDN, Le Théâtre de Nuit, TJP–CDN d’Alsace Strasbourg, Théâtre de Villefranche © Joëlle Jolivet

    la traduction du Cantique des oiseaux de Farid Al-Din Attar par Leili Anvar, docteur en lettres persanes, est la première traduction versifiée en français ; elle a été commandée spécialement par les Éditions Diane de Selliers pour leur édition illustrée par les miniatures persanes, parue en 2012 ; cette traduction a été revue et corrigée pour sa réédition dans La collection textes en 2014

    Le Théâtre de Nuit (en convention avec le MCC DRAC Rhône-Alpes, le Conseil départemental Rhône-Alpes, et bénéficie du soutien du Conseil départemental de la Drôme et de la Communauté de Communes du Crestois et du Pays de Saillans-Cœur de Drômeillustration

    ....